Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Через мой труп

  • 1 труп

    труп м Leiche f c, Leichnam m 1a а только через мой труп nur über meine Leiche

    БНРС > труп

  • 2 Leiche

    f <-, -n>
    1) труп; мертвец

    áússehen* wie éíne [lébende, wándelnde] Léíche / wie éíne Léíche auf Úrlaub фам — быть похожим на (ходячий) труп [на покойника], быть бледным как покойник

    2) диал устарев похороны, погребение

    éíne Léíche im Kéller разгскелет в шкафу

    über Léíchen géhen* (s) неодобр — шагать [идти] по трупам

    Nur über méíne Léíche! — Только через мой труп!

    Универсальный немецко-русский словарь > Leiche

  • 3 Leiche

    1) toter Körper труп, те́ло. eine Leiche überführen [öffentlich aufbahren] перевози́ть /-везти́ [устана́вливать/-станови́ть для торже́ственного проща́ния] гроб с те́лом поко́йного über Leichen gehen шага́ть по тру́пам. nur über meine Leiche! то́лько через мой труп! wie eine wandelnde Leiche aussehen вы́глядеть как живо́й <ходя́чий> труп <как поко́йник, как мертве́ц, хоть в гроб клади́>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Leiche

  • 4 Erst über meinen Leichnam sollst du hingehn

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Erst über meinen Leichnam sollst du hingehn

  • 5 Nur über meinen Leichnam geht der Weg

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Nur über meinen Leichnam geht der Weg

  • 6 Leiche

    /
    1. < mpyn>: wie eine wandelnde [lebendige] Leiche [wie eine Leiche auf Urlaub] aussehen выглядеть как покойник
    живой мертвец
    краше в гроб кладут. Du siehst ja aus wie eine wandelnde Leiche! Tut dir was weh?
    Der sieht aus wie 'ne Leiche auf Urlaub. Hat wohl die ganze Nacht durchgemacht? eine Leiche sein быть не в состоянии двигаться [ступить с места]. Heute bin ich eine Leiche, bin total erschöpft, ich muß mich jetzt hinlegen.
    Er ist schon nach zwei Flaschen Bier und zwei Schnäpsen eine Leiche, eine "Bierleiche", nennt man das. über Leichen gehen действовать беспощадно, "идти по трупам". Von diesem Egoisten kannst du keine Rücksichtnahme erwarten. Er geht über Leichen, wenn er einen Vorteil für sich herausschlagen kann, nur über meine Leiche! только через мой труп! Hier kommt er mir nicht durch! Nur über meine Leiche! Spaß muß sein bei der Leiche! фам. шутл. уж и пошутить нельзя! (извинение за неуместную шутку), eine gemeinsame Leiche im Keller haben быть соучастником преступления.
    2. полигр. пропущенное слово.
    3. ю.-нем. похороны.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leiche

  • 7 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

    Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.
    Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Nein. — Нет.

    Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.

    Aber nein. — Да нет.

    Nein, nein. — Нет-нет.

    Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.

    Doch. — Да нет (наоборот).

    Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.

    Ach wo! umg. / I wo! umg.(Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.

    Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.

    Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.

    Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.
    Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.

    Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).

    Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.

    1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.

    Nein, danke! — Нет, спасибо.

    Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.

    Ergebensten Dank! veralt., iron.Благодарю покорно! уст., ирон.

    Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.

    Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.

    Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.

    Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).

    Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.

    Kommt nicht in die Tüte. umg.Даже и не заикайся об этом! разг.

    Ausgeschlossen. — Исключено.

    Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.

    Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)

    Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.
    Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!

    По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.

    Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!

    Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.

    Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.

    Bleib mir damit vom Leibe! saloppОтвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.

    — Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.

    —Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.

    —Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.

    —Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.

    —Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.

    —Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.

    —Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.

    —Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.

    —Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

  • 8 hängen

    1. vt

    die Wäsche an [auf] die Léíne hängen — вешать бельё на верёвку

    2) подсоединять, присоединять (напр к зарядному устройству, к сети и т. п.)
    3) (j-n) вешать (казнить кого-л)
    4) (an A) растрачивать на что-л (силы, чувства)

    Er hat sein Lében an éíne Illusión gehängt. — Всю свою жизнь он посвятил ложным идеалам.

    2. sich hängen (an A)
    1) цепляться (за что-л), повисать (на чём-л)
    2) ухватиться (за что-л)
    3) прилипать, приклеиваться (напр о грязи на обуви)
    4) не отставать (от кого-л), преследовать (кого-л)
    5) разг вмешиваться (в чужие дела)

    Häng dich nicht in méíne Ángelegenheiten! — Не вмешивайся в мои дела!

    6) привязаться (к кому-л, к чему-л)

    éher [líéber] lásse ich mich hängen! — ≈ только через мой труп!

    sich (D) álles an den Leib hängen разгтратить все деньги на наряды

    Универсальный немецко-русский словарь > hängen

См. также в других словарях:

  • через мой труп — сущ., кол во синонимов: 4 • ни за что (37) • ни за что на свете (18) • ни при каких условиях …   Словарь синонимов

  • только через мой труп — и не подумаю, хоть убейте, нет, вот еще!, хоть убей, как же! Словарь русских синонимов. только через мой труп предл, кол во синонимов: 6 • вот еще! (7) • …   Словарь синонимов

  • Только через мой труп! — Разг. Экспрес. Выражение категорического протеста со стороны кого либо против чьего либо предполагаемого действия, поступка. Разве ты не знаешь? удивился Вахтанг. Я же тебя спас… Редактор хотел с тобой расстаться, но я ему сказал: только через… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Только через мой труп — ТРУП, а, м. Мёртвое тело человека или животного. Переступить или перешагнуть через чей н. т., шагать по трупам (также перен.: не пощадить чьей н. жизни, идти на всё для достижения успеха, своих целей; неодобр.). Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Только через мой труп — Разг. Категорический протест против чьего л. действия …   Большой словарь русских поговорок

  • только через мой труп — Категорический протест против действия …   Словарь многих выражений

  • труп — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? трупа, чему? трупу, (вижу) что? труп, чем? трупом, о чём? о трупе; мн. что? трупы, (нет) чего? трупов, чему? трупам, (вижу) что? трупы, чем? трупами, о чём? о трупах 1. Трупом называют мёртвое тело… …   Толковый словарь Дмитриева

  • труп — а; м. Мёртвое тело человека или животного. Опознать т. Трупы лошадей. Запах трупа. Бояться трупа. Отправить т. на экспертизу. Обезображенный т. Т. утопленника. ◊ Гальванизировать труп (см. Гальванизировать). Переступить, перешагнуть через чей… …   Энциклопедический словарь

  • ТРУП — ТРУП, а, муж. Мёртвое тело человека или животного. Переступить или перешагнуть через чей н. т., шагать по трупам (также перен.: не пощадить чьей н. жизни, идти на всё для достижения успеха, своих целей; неод.). • Только через мой труп выражение… …   Толковый словарь Ожегова

  • труп — а; м. см. тж. трупик Мёртвое тело человека или животного. Опознать труп. Трупы лошадей. Запах трупа. Бояться трупа. Отправить труп на экспертизу. Обезображенный труп …   Словарь многих выражений

  • ТРУП — Живой труп. Разг. 1. О человеке, находящемся между жизнью и смертью; больном, измождённом. ШЗФ 2001, 75. /em> Калька с франц. un mort vivant. 2. О человеке, потерявшем интерес к жизни, оторвавшемся от жизни, ставшем анахронизмом. БМС 1998, 575. 3 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»